+ 翻译服务

 

 

 

 + 专利翻译

 

 

 
 + 本地化

 

 

  · 客户  
   
  

 

 

 




本地化服务

本地化项目流程

艾立根建立了有效的项目管理理念和质量控制流程。在项目执行的过程,我们将特别融合行业特定的质量要求,以确保为客户提供满意的翻译结果。综合考虑源/目标语言项目的语言、技术和其它文化因素以及客户的特定需求我们将精心选择最合适的项目经理、译员、审校和行业技术顾问组成项目组以成功完成项目的交付。

准备

接收客户委托的翻译项目后项目经理、译员、审校和行业技术顾问着手开始以下几方面的工作

·          核对翻译工作以确保正确领会客户的需求

·          检查支持资源的数量并准备测试和培训文档

·          对合格的译员进行与项目有关的培训例如产品知识、工具、术语、风格指南等

·          建立技术环境

·          创建术语库供客户审核

·          检查项目主要管理点和项目规范

·          向客户提交需要确认的问题

翻译

·          质量检查是翻译过程中最重要的一步项目管理小组将定期评估每个项目组成员并制定提高和调整计划

·          严格遵守来自客户或公司自己(如果客户未提供)的翻译指南 / 风格指南 / 实施规则

·          基于客户或公司自己(如果客户未提供)的检查清单进行校对

·          通过标准途径与客户交流有关问题

·          基于编辑和客户负责人的建议进行更正

交付确认

·          在彻底完成对语言、术语和格式的更正之后,将译文交付给客户。

·          编辑基于来自客户或公司自己(如果客户未提供)的检查清单对语言和术语进行最终审阅。

·          根据来自客户或公司自己(如果客户未提供)的指南说明/风格指南/规范进行最终格式检查或 DTP 检查

·          基于客户测试反馈进行更正

文档类型与工具

文件类型

TXT、DOC、RTF、Pagemaker、SRC、RC、DLG、PDF、SGML、Interleaf ASCII 4.0/5.0、Troff (UNIX Formatter)、EXE、DLL、HTML 等等

桌面排版 (DTP)

FrameMaker、PageMaker、MS Word、Quark express、CorelDraw、PhotoShop、Adobe Acrobat、Illustrator、FreeHand、Publisher、PDF、FM、SGML、Venture Publisher 等等

软件本地化工具

Trados、Transit、SDLX、JAVA、SDK、C、MS Developer Studio、MS Visual Studio、Visual Basic、Visual C++ 等等

网站本地化工具

WebEdit、FrontPage、HotMetal Pro、Scripts Editors、UltraEditor、Notepad、Tagger-Editor 等等

 

 
北京艾立根翻译服务有限公司 版权所有 @2005
传真:010-84825196

电子邮件:elegan@elegan.com.cn