+ 翻譯服務

 

 
 

 + 專利翻譯

 

 
 
 + 本地化

 

 
  · 客戶  
   
  

 

 

 




本地化服務

本地化項目流程

 艾立根業已建立起有效的項目管理理念和品質管理流程。在項目執行過程中,我們還將特意融合行業特定的品質要求確保翻譯結果令客戶完全滿意。基於對源/目標語言項目的語言、技術與其他文化因素以及客戶特定需求的綜合考量我們將精心選擇最合適的項目經理、譯員、審校和行業技術顧問組成項目組以達成項目的成功交付。

準備

       接收客戶委託的翻譯項目,項目經理、譯員、審校和行業技術顧問著手開始以下幾方面的工作

  • 核對翻譯工作以確保正確領會客戶的需求

  • 檢查支援資源的數量準備測試和培訓文檔

  • 對合格的譯員進行與項目有關的培訓例如產品知識、工具、術語、風格指南等

  • 建立技術環境

  • 創建術語庫供客戶審核

  • 檢查項目主要管理點和項目規範

  • 向客戶提交需要確認的問題

 

翻譯

  • 品質檢查是翻譯過程中最重要的一步,項目管理小組將對每個項目組成員的工作進行定期評估,並制定提高和調整計畫

  • 嚴格遵守來自客戶或公司内部(若客戶未予提供的翻譯指南 / 風格指南 / 實施規則

  • 基於客戶或公司内部(若客戶未予提供)的檢查清單進行校對

  • 透過標準途徑與客戶交流有關問題

  • 基於編輯和客戶負責人的建議進行更正

 

交付確認

  • 在徹底完成對語言、術語和格式的更正之後將譯文交付給客戶。

  • 基於來自客戶或公司内部(若客戶未予提供)的檢查清單由編輯人員對語言和術語進行最終審閱。

  • 基於來自客戶或公司内部(若客戶未予提供)的指南說明 / 風格指南 / 規範進行最終格式檢查或 DTP 檢查

  • 基於客戶測試反饋進行更正

 

文檔類型與工具

文檔類型

TXTDOCRTFPagemakerSRCRCDLGPDFSGMLInterleaf ASCII 4.0/5.0Troff (UNIX Formatter)EXEDLLHTML 等等

桌面排版 (DTP)

FrameMakerPageMakerMS WordQuark expressCorelDrawPhotoShopAdobe AcrobatIllustratorFreeHandPublisherPDFFMSGMLVenture Publisher 等等

軟體本地化工具

TradosTransitSDLXJAVASDKCMS Developer StudioMS Visual StudioVisual BasicVisual C++ 等等

網站本地化工具

WebEditFrontPageHotMetal ProScripts EditorsUltraEditorNotepadTagger-Editor 等等

 

 
北京艾立根翻譯服務有限公司 版權所有 @2005
傳真:0086-10-84825196

E-mail:elegan@elegan.com.cn