+ 翻譯服務

 

 
 

 + 專利翻譯

 

 
 
 + 本地化

 

 
  · 客戶  
   
  

 

 

 




本地化論壇

 

流程:產品本地化成功的關鍵


作者:崔啟亮      日期:2005-06-05

產品本地化是實現國際化需要優先解決的重要一環,產品的本地化不是一個簡單的跨文化語言文字翻譯和移植過程,由於產品種類的多樣性和不同市場的需求各異,需要執行不同的本地化流程。

在如今的經濟環境中,產品複雜程度不斷提高,市場競爭壓力日益增加,產品廠商更多時候選擇將產品本地化外包給專業本地化服務商,而本身只負責進度控制和品質檢查。對於產品廠商來說,選擇本地化服務商有不同的考察因素,例如,規模、信譽、成功經驗、流程、品質和生產能力等。其中流程是本地化服務能力最重要的指標,它與本地化品質息息相關,控制了本地化流程則產品本地化就成功了一半。

本地化行業是隨著國際化潮流誕生的新興行業,由於該行業尚處於初期發展階段,規範、成熟的市場環境尚未形成,各家本地化服務提供商的服務流程差異巨大,從而加大了產品廠商選擇合適本地化服務商的難度。複雜的流程不一定就是最好的流程,滿足本地化項目實際需要的流程才是最好的流程,最適合的就是最好的。

為什麼本地化流程如此重要

首次進行產品本地化的廠商對本地化流程的重要性往往缺乏深刻的理解,可能會產生這樣的想法:“本地化流程有那麼重要嗎?我只在意本地化服務商是否能在我規定的時間和預算內,按照產品本地化計畫,提交滿足品質要求的本地化產品,至於採用什麼流程等細節我沒有必要關心。

這是一種較為普遍的心態,主要的原因還是對產品本地化的過程和流程不甚瞭解。產品本地化是一項複雜的系統工程,需要不同角色的人員共同參與。例如,需要來自產品廠商、本地化服務商、目標國的專業審閱機構等各方人員共同合作,有時可能還要選擇多個本地化服務商。

從本地化的產品內容看,以軟體的本地化為例,可能需要本地化的內容包括:軟體介面、聯機幫助、網站頁面、用戶手冊、包裝材料、市場宣傳材料等。本地化的交付形式可能是電子文檔、列印的紙張、膠片和光碟等媒介。需要的本地化環節包括翻譯、編輯和校對等語言加工工序、桌面排版、文檔格式轉換、產品測試、缺陷修正,以及項目跟蹤和控制等管理工作。

對於如此複雜的本地化工作,若沒有規範化的本地化流程則很難保證本地化項目的正常執行及最終品質。不同的流程對本地化的品質具有直接的影響,例如,同樣是語言文字翻譯,若只有翻譯而缺乏編輯和校對步驟,則會出現大量的本地化翻譯錯誤,例如誤譯,不一致的格式和內容表達等。

對於本地化測試來說,如果由以目的語言為母語的測試工程師執行測試,則可以發現和報告更多的語言和功能缺陷,而由非母語的非專業測試人員執行測試,則往往只能發現一些不太重要的介面缺陷。另外,如果沒有測試品質保證人員的驗證和檢測,則很難保證高的測試覆蓋率和準確性。

對於大型本地化項目,建立項目管理的交流和反饋機制意義重大,有豐富本地化項目管理經驗的項目經理可以有效地分析和理解產品廠商的需求,合理地分配本地化資源,及時發現項目問題並找出合適的解決辦法,通過與產品廠商和內部人員的積極交流和反饋,控制項目按預定計劃實現。

流程不是務虛的條條框框,而是實實在在的本地化實施準則。由於本地化行業尚未發展成熟,有些本地化服務商宣稱其流程如何卓越,他們的本地化流程或許“看上去很美”,但卻經常得不到百分之百地貫徹與執行,可想而知,這樣的流程即使再規範也只能是“紙上談兵”。

對於產品廠商而言,對產品本地化投入一定的財力和人力後,當然希望獲得最高的投資回報,面對眾多可以選擇的本地化服務商,可以從比較他們的本地化流程入手,通過必要的跟蹤和控制手段,促進本地化項目的順利實施。

一個優秀的本地化服務商會始終將流程作為全部本地化項目的重中之重,並使之貫穿任何本地化項目的執行的各種內容和各個環節文檔、軟體、聯機幫助和翻譯、排版、測試等。

通過制定、執行專業的本地化流程,可以提高本地化服務的效率,保持產品本地化的一致性,產品品質的穩定性,本地化服務的靈活性,便於跟蹤和控制本地化工作的各個過程,使其按照項目的計畫有條不紊地實施。

項目經理:產品本地化流程的重要角色

對於很多本地化服務公司而言,本地化項目經理是寶貴的人力資源,對於保證本地化項目的實現,獲得產品廠商的信任發揮著重要作用。

本地化項目經理最重要的工作是負責項目的溝通和交流,傳遞項目資訊;是產品廠商和本地化公司內部協調的聯繫人,同時需要分析本地化項目,安排工作人員和工作內容,跟蹤項目進度,發現、解決、報告項目實施中出現的問題。

有效的交流是本地化流程的重要環節,甚至是核心環節。本地化項目經理不僅要及時、準確地將產品廠商對本地化的要求傳遞給本地化公司內部的項目組,還要將項目進行的實際情況和問題報告給產品廠商。

為了保持有效的交流,本地化項目通常採用單點聯繫的方式,即本地化服務公司指派唯一的項目經理與產品廠商聯繫。產品廠商指定一名項目經理向本地化服務商的項目經理傳達項目要求等問題。為了防止項目經理某些時候因故缺席,雙方必須各指派一名項目經理的後備人員。這種單一的交流渠道可保持聯繫的連續性,杜絕相互推諉,保證雙方對項目的進度和問題有全面的瞭解。

為了指導和檢查翻譯品質的專業性和一致性,產品廠商通常在目標國選擇語言審閱人員,負責創建或審閱項目辭彙表,對翻譯內容進行校對,為本地化服務商和產品廠商提供語言品質的反饋。語言審閱人員通常由產品廠商在目標國的分公司或辦事處人員承擔,或者在目標國選擇資深專業人士兼任。

對於產品廠商的項目經理而言,需要準確、清晰地向本地化服務商的項目經理傳達項目需求,包括項目開始和結束的日期,提交本地化內容的格式和方式,以及項目實施過程中,如何提交項目進度報告,如何進行項目交流,保證本地化服務商的項目經理完全理解並且執行這些要求。為了使項目能夠順利進行,在項目準備階段,應向本地化服務商提供項目的實施計畫、產品描述文檔、項目術語表、翻譯風格文檔、本地化工具列表以及各種項目文檔等本地化服務包內容。

對於本地化服務商的項目經理,需要準確理解產品廠商對本地化項目的需求,分析項目特點,審閱項目預算,安排本地化資源(翻譯、排版、測試、工程和品質保證人員)。為了保證有效的項目溝通,需要掌握交流技巧,例如,書面和口語交流能力,特別是英語交流能力。另外,必須要善於預見項目中的潛在問題,具備清晰的邏輯思維,分清事情的輕重緩急,使項目團隊保持高效的運轉。將項目的實施現狀和問題及時向產品廠商反饋,增強產品廠商的信心,取得產品廠商的信任和支援。

雖然項目經理不做具體的本地化工作,但是他們的作用是不可替代的,從某種意義上說,選對合適的項目經理對於項目的順利實施具有決定性的作用,項目經理的有效溝通和交流是本地化流程的重要環節。

產品本地化的流程管理

本地化項目經過前期的準備,即進入項目實施階段,這是本地化項目的關鍵環節。根據本地化項目的複雜程度和規模大小,本地化服務商的項目經理需要分配項目任務給語言部、桌面排版部、本地化工程部和本地化測試部,並且跟蹤項目進度,根據項目的計畫和安排,提交階段性的本地化產品給公司內部的其他項目成員或產品廠商。

對於本地化翻譯而言,應該包括翻譯、編輯和校對三個步驟,每個步驟都需要遵守客戶提供的術語表和翻譯風格文檔。如果需要本地化翻譯外包,則需要向翻譯外包公司指明任務、提交時間和格式、需要使用的工具和注意事項,並且定期對翻譯外包公司的翻譯內容和格式進行語言品質分析,提出改進措施。

本地化翻譯完成後,對於關鍵文檔,如果項目需要,在正式提交給產品廠商前,需要提交給生產品廠商指定的目標國的審閱人員進行文字品質審閱,並且按照審閱的修改建議進行修改。

對於本地化測試項目,則需要搭建項目規定的測試環境,成立項目測試組,配備母語測試人員對本地化軟體執行測試,按照測試計畫和測試範例的規定,採用手工測試和/或自動測試的方式執行測試,按照產品廠商指定的缺陷管理庫提交軟體缺陷報告。

本地化服務商的項目經理需要按照項目的規定,每週或每天填寫項目進度報告,反映項目中存在的問題,給出解決建議或者向產品廠商的項目經理求助。

產品廠商的項目經理,除了跟蹤項目進度外,需要審查本地化服務商的項目經理提交的階段性本地化文檔,審閱項目狀態報告,給出必要的反饋,提供解決項目難題的方法。

如果產品本地化需要多種語言同時進行,則產品廠商既可以選擇一個多語言本地化服務商,也可以每種語言分別選擇一個單語言本地化服務商。二者的項目管理成本和本地化費用不同,需要綜合考量。通常,選擇多語言本地化服務商可以針對多種語言同時進行本地化,從而降低管理成本,但每種語言的本地化價格可能略高一些。若採用多家單語言本地化服務商,則需要同時與多家本地化服務商的項目經理進行溝通交流,由於每家本地化服務商的問題不同,而且存在一定的時差,從而會對項目交流造成一定的困難,並可能增加不可預測的潛在管理成本。

唯一不變的就是變化,本地化項目執行過程中的變更是經常發生的事情,項目變更管理是本地化流程管理的重要內容,需要本地化服務商和產品廠商共同處理這些變更。

現在,本地化項目通常的運作方式更多的是英文產品的開發和本地化同時進行,以便達到英文產品和本地化產品同步發佈的目的。該本地化模式的最大特徵就是英文產品的內容和功能不斷完善,本地化的內容需要相應地不斷更新。

為了使產品內容更新對本地化進度的影響降至最低程度,要求在項目計畫中儘可能確定英文產品的幾個關鍵更新時間點並明確如何處理這些計畫內的更新。另外,由於不可預測的因素,項目可能需要某些計畫外的更新,這些突發因素是構成項目風險的內容之一,對這些更新的有效處理是保證項目順利實施的前提。

由於項目非計畫內更新,可能會打亂原來的本地化計畫,造成本地化服務商時間和人員安排的緊張和困難,加大本地化成本,因此,作為本地化服務商的項目經理,需要向產品廠商追加額外的費用和更改本地化項目進度,在本地化公司內部重新調整人員和其他資源。而作為產品廠商的項目經理,應盡可能早地傳遞項目更新資訊,最大限度降低項目內容變更對本地化項目進度和成本帶來的影響。

在本地化項目的後期階段,特別是提交完全部的本地化內容後,對於產品廠商和本地化服務廠商來說,並不意謂著本地化項目的徹底結束,還沒有到“刀槍入庫,馬放南山”的時候。

在後期結尾階段,需要對本地化項目的準備和執行情況進行總結;可分為內部總結和外部總結,分析本地化服務商和產品廠商對項目的哪些環節是滿意的,哪些環節存在問題,並找出原因和解決辦法,為以後的項目改進打下基礎。項目總結可採用分小組討論、電話會議和填寫項目後期總結報告等方式進行。項目總結要以客觀和實用為基礎,就事論事,既肯定取得的優點,也要指出不足和改進措施。

項目總結不是可有可無的階段,而是本地化項目不可缺少的一個環節。通過總結使雙方進一步加強瞭解和信任,也為後續項目提供可以借鑒的第一手參考資料,屬於公司的知識資產。

產品本地化流程是控制本地化產品品質和項目高效實現的重要因素。專業的本地化服務公司透過採用被業界證明有效的本地化流程,提高了工作效率,控制了生產成本,並加強與產品廠商的交流,進而提供優質的產品本地化服務。產品廠商在選擇本地化服務商時,一定要審查和確認其本地化項目流程的有效性和實用性,以獲得更高的投資回報。

[下一頁]

其他文章:

 
北京艾立根翻譯服務有限公司 版權所有 @2005
傳真:0086-10-84825196

E-mail:elegan@elegan.com.cn