|
專業術語的翻譯是專利說明書翻譯工作的一個重點。專業術語翻譯的準確與否直接影響到翻譯品質的優劣。另一方面,由於臺灣和大陸在科技、文化領域的相對隔離,在名詞術語的表達方式上產生了很大差異。這一現象使專業術語的翻譯成為大陸專業人士翻譯繁體專利說明書過程中的一大難點。下面就繁體專利說明書的專業術語翻譯提出一些建議,供大家參考。
要準確翻譯繁體專業術語,最重要的一點是養成多查、勤查的習慣。在翻譯過程中,最容易出問題的辭彙並不是那些完全陌生的生詞,而是那些比較熟悉但不瞭解繁體譯法的辭彙。對於前者,譯者一定會去查詢,出錯的機率反而較小。而對於那些比較熟悉的辭彙,因為自己對其實際內涵瞭解地非常透徹,所以會順手寫下中文譯名而忽略了簡繁體表達方式的不同。例如,電腦領域的bus、register,通信領域的modulation、analog等,都是本專業最為基本的辭彙。翻譯這些辭彙時,如果簡單地將其簡體中文名詞變為對應繁體字,那就全錯了。所以,在翻譯過程中,無論術語的英文辭彙多麽熟悉、多麽簡單,只要自己在過去未見過其標準繁體譯法,就一定要進行查詢!
有多種途徑可供查詢繁體譯法,按照以下順序進行查詢,一般能夠得到比較準確的繁體專業術語。
一、查詢公司提供的詞彙表
兩年來,公司已經積累、整理了近萬條繁體專業術語的標準譯法。並會不定期地以Excel文檔格式向譯員提供這些譯法的更新與補充。這些譯法均經過臺灣專業人士的審核,得到了客戶的最終認可。如果能從這些詞彙表中查詢到所需詞彙的譯法,那是最好的結果。但請注意,詞庫表中給出了部分英文單詞的多種不同譯法,請根據具體語境選擇合適譯法。
查詢該詞彙表的方法有兩種。
查詢方法1:直接查詢
直接打開公司提供的Excel文檔,選擇功能表【編輯】中的【查找】(也可使用快捷鍵CTRL+F),參見圖1。在“查找內容”後面的框中輸入希望查詢的英文單詞,然後點選“查找下一個”(圖2)。
|